Keine exakte Übersetzung gefunden für اللَّغَةُ البُولنْدِيَة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch اللَّغَةُ البُولنْدِيَة

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • C'est du polonais, ça veut dire: "Veux tu une bière ?"
    : باللّغة البولنديّة، معناها ."أتريدين جُعةً؟"
  • Langues de travail: Polonais, russe et anglais
    لغات العمل: البولندية، الروسية، الإنكليزية
  • 7.2 L'auteur souligne que sa requête se limite à l'utilisation de sa langue maternelle, le polonais.
    7-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن طلبه مقيد باستخدام لغته الأم، اللغة البولندية.
  • Le Plénipotentiaire du Gouvernement a fait traduire en polonais la Déclaration et le Programme d'action de Durban.
    وقد قام المفوض الحكومي في هذا السياق بترجمة إعلان وبرنامج عمل ديربان إلى اللغة البولندية.
  • A rédigé des articles en polonais, anglais, allemand, russe, albanais, ukrainien et hollandais pour plus de 180 revues scientifiques
    أكثر من 180 من المنشورات العلمية باللغات البولندية والانكليزية والألمانية والروسية والألبانية والأوكرانية والهولندية
  • Alors ils prendront ta voiture qui n'est pas cassé à ce gars qui jure en polonais.
    أذن ، أنهُ سيأخذَ سيارتُكِ الغير معطلة إلى ذلك الرجل الذي يشتم في اللغه البولندية
  • - Traduction en polonais du livre Jame-o-Tavarikh, de Khajeh Rashid-e-Din Fazlollah Hamedani;
    O ترجمة كتاب ”جيم - أو - تواريخ“ من تأليف خاجيه رشيد الدين فضل الله حامداني إلى اللغة البولندية؛
  • Right to Education, « Report from monitoring », (rédacteur), Varsovie 2003, Fondation Helsinki pour les droits de l'homme, 210 pages (en polonais)
    الحق في التعليم “تقرير من عملية الرصد” (محرر التقرير)، وارسو، 2003، مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان: صفحة 210 [باللغة البولندية].
  • L'État partie se réfère à la note explicative relative aux recommandations d'Oslo de 1998 sur les droits linguistiques des minorités nationales, selon laquelle «les autorités publiques seraient justifiées à utiliser l'écriture de la ou des langues officielles de l'État pour enregistrer dans leur forme phonétique les noms des personnes appartenant à des minorités nationales». En transcrivant le nom de l'auteur en lituanien, les autorités n'ont fait qu'utiliser l'alphabet de la langue officielle pour enregistrer dans sa forme phonétique le nom d'une personne appartenant à une minorité nationale, les sons «sz», «cz» et «w» en polonais correspondant aux sons «š», «č» et «v» en lituanien.
    وتشير الدولة الطرف إلى المذكرة التفسيرية لتوصيات أوسلو عام 1998 بشأن الحقوق اللغوية للأقليات القومية والتي تذكر أن "لدى السلطات العامة مبررات لاستخدام أحرف اللغة أو اللغات الرسمية للدولة في تسجيل أسماء الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية في شكلها الصوتي، والتهجئة الليتوانية لاسم صاحب البلاغ تستخدم فحسب أحرف اللغة الرسمية لتسجيل اسم شخص ما ينتمي إلى أقلية قومية في شكله الصوتي، حيث إن أصوات `sz` و`cz` و`w` في اللغة البولندية تكتب بالأحرف `š` و`č` و`v` باللغة الليتوانية.